Suma decir palabras in english en el laburo?
by El oficinista
Filed under Reflexiones del oficinista
Muchas veces sí. Por supuesto, hay que entender el contexto de la compañía donde trabajas ya que este tema puede ser delicado. Ejemplo concreto, trabajas en el Ministerio de Salud, de nada sirve el esfuerzo, por el contrario resta, podés quedar como un tipo pedante o vendehumo.
Todo lo contrario se da en las empresas multinacionales. Me da la sensación que cuanto mayor uso hagas de este recurso, mejor es! Hay personas en mi oficina que las escucho hablar y queda de manifiesto que están haciendo un esfuerzo enorme para meter por la fuerza palabras en inglés en cada oración, lo que a mi entender es totalmente ridículo… Ojo, no hay que ser un negado (yo en un principio lo fui), soltalas cuando lo creas necesario o bien no haya una palabra en español que describa mejor eso que querés expresar.
Un ejemplo forzado…
*Creo que deberíamos hacer un team meeting para hacer el tracking de este business unit y entender cual es el trade off que nos genera este issue*
La mierda! Eso si que es forzar el english a lo loco!!!
No sería más lógico…
*Creo que deberíamos hacer una reunión de equipo para definir el tracking que haremos de esa unidad de negocio y entender el impacto que nos generaría*
Un tema para reflexionar, el que domina el inglés, no necesita andar demostrándolo. Entiende que es una herramienta más. Repito, tampoco hay que ser un negado sino buscar un equilibrio lógico.
Sugerínos palabras en inglés que escuches frecuentemente. Acá empiezo con un par..
ASSUMPTIONS
PARKING LOT
SKILLS
La verdad que suma… suma gente a tu lista de personas que no saben hablar en inglés!.
Repiten las palabras como loros y con una pronunciación patética… eso si, pero con estilo.
Lo que es canchero es tirar cada tanto un ¨What the fuck¨.
Por ejemplo, llegás y te das cuenta que ahora te sentás a 8 escritorios de la ventana porque en tu lugar hay una minita insulsa a la que le molestaba el aire acondicionado. Ahi exclamás com la mejor cara de circunstancia: ¨WHAT THE FUCK?¨.
Ojo, en lenguaje escrito se usa ¨WTF¨. Ejemplo número 2: llega un mail con la grilla de vacaciones y te dicen que solo queda libre la 2da quincena de junio. Ahí bien podés responder: ¨WTF?¨ Las tres palabras escritas quedan un poco fuertes.
Una última opción es cambiarlo por una frase que suene parecido. Si en Sistemas te dicen que ahora tu monitor tiene 10 pulgadas menos y te reciclaron unos de esos viejos mouse con bolita, bien podés exclamar ¨Walter Falk?¨. Es una versión moderna del viejo ¨Me cachendié.
Abrazo a todos los oficinistas!
Todo muy divain, estoy de acuerdo q hablar mitad castellano mitad english en el work suma..
Pero en una reunion con amigas q la mitad de las palabras las digas en englishhh con una super pronunciation, es necesario?!… tus amigas ya sabemos q tu ingles es perfecto!! me parece too much! igual te queremos light-blue!
TOTALMENTE AGREE!!!!
es muy de corporativa pero después lo trasladan a la “vida real” y siguen hablando así AFTER OFFICE!!! … otra muestra del país bananero en el que vivimos…
Es lamentable los grasas que les encanta todo el día meter la palabrita en inglés!!! Les preguntas “donde esta la carpeta” y te responden “el file?” Me parecen unos pobres giles estos tipos. Hay veces que esta bien porque el inglés resume muchas palabras en castellano pero otras…..
Gente, que bueno que les pase lo mismo!
Tumbadito, comparto tu punto, el que se las tira de gran orador en inglés por lo general es el que menos ataja…
Kunta Kinte, WTF!!! Sin palabras, me cagué de la risaaaa¡¡¡¡!!!!
pp, la PRONUNCIATION es la frutilla del english. Fui a un colegio sólo de hombres, si pronunciabas bien te jodian. A eso le debo la pronunciación chota que tengo (y tenemos todos mis amigos) al día de hoy..
Pau me hiciste reflexionar algo… hay algunas que ya las tenemos totalmente incorporadas y ya no llaman la atención.. caso after office…
Acertijo narigón! Te saqué?
hola profesor
quiero aprender ingles
Algunas palabras en inglés se Argentinizaron de alguna forma y ya son parte del uso diario, sobre todo en jergas en donde uno consulta el procedimiento hasta para ir al baño. Por ejemplo el famoso “lo dejo en stand by”, “backupealo”… Lo técnico y metódico de algunos terminos en Inglés va ganando lugar por la presencia que genera para algunos y por la simplicidad de resumir una idea. Es clave lo que comentás acerca de buscar la circunstancia o encontrar en qué contexto meter este bocado, porque sino quedás como un idiota a pedal. Yo trabajo dentro del sector de RRHH y es bastante frecuente la pedanteria barata y el vender espejitos de colores a los candidatos, haciendolos sentir inferiores o poco calificados cuando el selector saca el arsenal compuesto de 3 palabras: “empowerment”, “skills”, “Job description”. Creo que hay que conservar las formas, ser correctos, hacer un buen marketing personal y también de la empresa, pero siempre teniendo en cuenta a quien tenemos del otro lado del escritorio, comprender que frente a nosotros hay un universo particular llamado persona, mas allá de ser un recurso o elemento del engraje.
Un mail muy destacable que vi una vez decía: “Estamos ready para el kick-off”.
Vale aclarar que la conchuda que lo escribió se dirigía a una empresa 100% argentina… dueños, empleados y socios. Y obviamente la implementación fracasó, así que no estaban “ready” un carajo…